Le sfide principali delle traduzioni mediche e sanitarie

Ogni tipo di traduzione è impegnativo, ma la traduzione medica e sanitaria è una delle più difficili. La traduzione medica è molto impegnativa e richiede un impegno maggiore da parte del traduttore. La traduzione medica non solo mette in contatto aziende e clienti, ma anche i professionisti che lavorano per migliorare la salute e la vita delle persone.

La traduzione medica è fondamentale per diffondere non solo le conoscenze mediche, ma anche le nuove scoperte mediche. La traduzione medica è fondamentale per fornire servizi sanitari alle minoranze e agli stranieri. I traduttori medici devono affrontare diverse sfide.

Alcuni di questi includono la terminologia medica, le questioni relative all’uguaglianza, alla leggibilità e all’equivalenza dei testi medici e le caratteristiche uniche del linguaggio medico, come ad esempio:

  • Termini ed eponimi a più parole
  • Abbreviazioni e acronimi
  • Apposizione
  • Fenomeno della doppietta
  • Sinonimia e polisemia
  • Composto di parole

Non tutti i traduttori sono in grado di eseguire traduzioni mediche. È necessario uno specialista per svolgere questo lavoro. Il traduttore deve essere un esperto della materia, una persona che abbia un background nel campo medico e nei suoi diversi settori.

Il ruolo della traduzione medica

La traduzione in medicina dovrebbe avvenire senza soluzione di continuità. In un Paese multiculturale come gli Stati Uniti, ad esempio, un operatore sanitario può trovarsi a trattare più di 10 pazienti al giorno provenienti da Paesi diversi che non parlano o parlano in modo limitato l’inglese o la lingua madre del medico.

Senza la traduzione, i pazienti non sarebbero in grado di comprendere la loro diagnosi, la loro prescrizione, di riempire la ricetta e di assumere le medicine prescritte. Non sarebbero in grado di tornare per le successive visite mediche e di seguire le istruzioni del medico per guarire da qualsiasi malattia.

La legge federale richiede che qualsiasi organizzazione che riceva assistenza finanziaria federale, compresi Medicare, Medicaid e i rimborsi federali, debba fornire la stessa assistenza a tutti i pazienti. Ciò include l’assistenza ai clienti che non parlano inglese, che sono poco competenti o che hanno problemi di udito. Consultate la nostra guida gratuita sui servizi linguistici sanitari per sapere quali sono i requisiti per il vostro istituto medico.

Garanzia e assistenza

I medici e gli altri operatori sanitari devono assicurarsi che i consigli, i farmaci o le diagnosi che forniscono ai loro pazienti o a un altro professionista del settore medico siano trasmessi senza soluzione di continuità. Dovrebbe essere facile da capire per l’altra parte, per garantire che segua il consiglio e recuperi la salute.

I traduttori medici devono affrontare diverse sfide fondamentali in qualsiasi paese del mondo

Linguaggio medico

La traduzione medica deve essere estremamente accurata perché coinvolge vite e carriere. Richiede specialisti che conoscano il linguaggio speciale della medicina e dell’assistenza sanitaria. La terminologia è molto specifica, che si tratti di farmaci, delle condizioni di salute del paziente o della malattia che lo affligge. I termini utilizzati in questo settore sono specifici e occorre un esperto per comprendere queste parole che non sono spesso utilizzate al di fuori del settore.

I clienti devono assicurarsi di lavorare con traduttori esperti in materia. Il traduttore medico deve essere altamente competente in diverse lingue e deve avere la giusta esperienza medica nel campo specifico, oltre a possedere una profonda conoscenza della terminologia tecnica del settore. Deve essere in grado di fornire documenti molto utili a medici e infermieri per la cura dei loro pazienti.

L’interpretariato è un’altra sfida per le istituzioni mediche. I pazienti potrebbero non conoscere la lingua o non essere abbastanza esperti, potrebbero avere problemi di udito e ci sono leggi che richiedono l’interpretazione medica nella lingua dei pazienti. La nostra guida gratuita sui servizi linguistici per l’assistenza sanitaria può fornirvi maggiori informazioni al riguardo.

Specializzazione

La traduzione medica copre un campo molto vario. Proprio come i medici hanno le loro specializzazioni, anche i traduttori medici sono spesso specialisti in campi diversi. Non ci si può aspettare che un traduttore esperto in ematologia lavori su documenti medici che trattano di oncologia o cardiologia.

I fornitori di servizi linguistici devono impiegare traduttori medici esperti in diversi settori della sanità e della medicina. I clienti devono essere specifici nelle loro richieste di traduzione medica, affinché i loro documenti medici siano tradotti con il 100% di accuratezza.

Destinatari

Al di là dei normali servizi medici, il linguaggio utilizzato in medicina è tipicamente riservato a una comunità specializzata. Coinvolge le aree professionali, tecniche, professionali e accademiche della pratica e della conoscenza. In questo contesto, la traduzione medica si occupa di fattori chiave, come l’utente, il campo di utilizzo e l’applicazione speciale del linguaggio medico.

Il linguaggio medico viene applicato in modo diverso nella comunicazione tra esperti e tra esperti. L’uso del linguaggio varia in base ai partecipanti e alle situazioni comunicative. I termini specialistici vengono utilizzati quando la traduzione deve essere utilizzata nella comunicazione tra esperti, come ad esempio documenti di ricerca, referti di diagnostica per immagini, note e studi di casi e riassunti di dimissioni.

Se la traduzione medica è tra un esperto e un lettore profano, come ad esempio tra un medico e un paziente o un produttore di farmaci/dispositivi medici e l’utente finale, come nel caso di schede informative per i pazienti, documenti di consenso informato, foglietti illustrativi, foglietti informativi sui farmaci, il traduttore medico deve utilizzare un linguaggio meno complesso. Il testo deve utilizzare una terminologia di facile comprensione e, se possibile, adeguatamente spiegata.

Il traduttore medico deve conoscere il pubblico a cui sono destinati i documenti medici da tradurre. Gli esperti e i professionisti della medicina e dell’assistenza sanitaria saranno in grado di comprendere una terminologia complessa. Il linguaggio utilizzato dai medici per le istruzioni impartite agli infermieri è diverso da quello utilizzato dai medici per le istruzioni impartite ai pazienti.

Questa conoscenza consente al traduttore medico di adattare il linguaggio e la terminologia ai destinatari. Ciò può includere l’estensione dei dettagli da includere e il linguaggio da utilizzare quando si discute di particolari questioni relative alla salute dei pazienti.

La traduzione medica è uno dei compiti più difficili nel campo della traduzione, perché tiene conto di diversi fattori. Uno di questi è la terminologia, che si articola in diversi aspetti. Sebbene l’uso del latino nella scrittura e nell’insegnamento della medicina sia terminato nel XIX secolo, il suo uso continua ancora oggi, soprattutto nel mondo occidentale.

I derivati moderni delle parole latine e greche sono oggi utilizzati nel linguaggio della medicina e sono diventati la base del linguaggio moderno del settore, che impiega anche nuovi nomi commerciali, acronimi ed eponimi.

Eponimi

Gran parte della terminologia medica è composta da eponimi come morbo di Lou Gehrig, morbo di Alzheimer, morbo di Parkinson, frattura di Jefferson, pomo d’Adamo, tube di Falloppio, miotomia di Heller o bisturi di Bard-Parker. Si tratta di termini derivati da nomi di parti dell’anatomia umana, malattie, dispositivi medici, segni e sintomi o procedure mediche. Possono anche includere luoghi geografici (malattia di Lyme) o personaggi fittizi (sindrome di Otello).

Gli eponimi presentano alcuni problemi di traduzione, poiché anche i termini e i loro equivalenti in altre lingue possono essere eponimi. Può essere impegnativo anche se solo la lingua di partenza o di arrivo è eponima, mentre la controparte deriva da una radice latina o greca o da un termine descrittivo. Ad esempio, le tube di Falloppio in tedesco sono Eileiter.

Ci sono anche casi in cui i termini eponimi possono avere doppi sensi nella stessa lingua. Ad esempio, il termine inglese eponimo per un tipo di parassita intestinale è Giardia lamblia. Ma può essere chiamato Giardia intestinalis o Giardia duodenalis. Un altro esempio è quello delle ghiandole di Cowper, chiamate anche ghiandole bulboureterali.

Abbreviazioni e acronimi

Il mondo della medicina è pieno di acronimi e abbreviazioni. Sebbene l’inglese sia la lingua franca della medicina e molte delle abbreviazioni e degli acronimi inglesi siano adattati da altre lingue, ci sono delle eccezioni e i traduttori devono occuparsene.

Doppiette, apposizione e composizione delle parole

Il mezzo di contrasto, la sicurezza del paziente e l’insufficienza cardiaca sono esempi di frasi nominali composte comunemente utilizzate nell’inglese medico di base. Quando si traduce in altre lingue, queste frasi comuni possono subire cambiamenti di frase o spostamenti sintattici. Sono comuni anche i prefissi e i suffissi, la maggior parte dei quali deriva dal greco o dal latino, come ad esempio:

allo — diverso, altro

adipo — grasso

carnio — del cranio

onco — relativo al cancro

ipo — insufficiente

iper — eccessivo

itis — infiammazione

algia — dolore

lepsy — crisi epilettica, attacco

Le differenze di questi affissi nelle diverse lingue causano variazioni nella distribuzione semantica.

Anche le doppie possono essere problematiche, in quanto il traduttore deve scegliere attentamente quale termine utilizzare per un pubblico specifico. La maggior parte di essi deriva dal latino e dal greco. Alcuni esempi sono:

tessuto osseo — osso

nervo ottico — occhio

tessuto adiposo — grasso

vertebre cervicali — collo

canale spinale — spina dorsale

osso frontale — fronte

cavità orale — bocca

canale uditivo — orecchio

corteccia cerebrale — cervello

Le sfide per le aziende globali

La crescita globale dell’industria medica pone a tutte le parti interessate numerose sfide. Sono tenuti a conformarsi a diversi nuovi requisiti e normative. L’accuratezza delle informazioni sui prodotti deve essere ai massimi livelli, perché da essa dipende la reputazione delle aziende e dei clienti.

Per poter vendere i prodotti medicali in diversi mercati del mondo è necessario soddisfare anche molti aspetti legali. Le normative regionali devono essere rispettate attraverso la documentazione nelle lingue dei mercati di destinazione. In Europa, tutti i produttori di prodotti medici devono presentare la documentazione nelle lingue ufficiali degli Stati membri dell’Unione Europea. Gli Stati Uniti richiedono che tutta la documentazione sia presentata in inglese. In Cina e Giappone, la documentazione deve essere redatta nelle lingue locali. Oltre a rispettare le direttive e i regolamenti ufficiali, i traduttori devono anche tenere conto delle sensibilità culturali.

Poiché la traduzione medica è un compito che richiede competenza, dovreste affidare le vostre traduzioni mediche solo agli esperti. Day Translations, Inc. dispone di team di esperti in materia di sanità e medicina in grado di rendere giustizia alle vostre traduzioni mediche. Chiamateci in qualsiasi momento al numero 1-800-969-6853 o inviateci un’e-mail all’indirizzo Contattaci. I nostri traduttori umani sono tutti madrelingua. Siamo conformi alla normativa HIPAA e siamo prontamente disponibili a rispondere alle vostre richieste di traduzione medica in qualsiasi parte del mondo, poiché siamo aperti 24 ore su 24, 7 giorni su 7. Vi garantiamo che le vostre traduzioni mediche saranno accurate al 100%, utilizzando la terminologia e il tono giusti a seconda del vostro pubblico di riferimento.